مشاهدة النسخة كاملة : مسابقة الترجمة
رسم المطر
08-01-2007, 06:39 PM
هى عبارة عن مسابقة ترجمة من آنجليزي آلى عربي
كل و آحد يكتب رسالة بالآنجليزي للي بعدة
وآلي بعده يترجمها ويكتب غيرها
وتستمر على هذا النحو
آنا ببدأ
What do you think of the game
تحياتي ..
يالله ترجمووووووووووو
ζ Ŗ Ă Μ i ζ
08-02-2007, 12:05 AM
ماذا تعتقد عن ذي اللعبه ؟؟؟
It is good
I like it
طيب اللي بعدي
what are you doing now???
رسم المطر
08-02-2007, 12:54 AM
أو ما رأيك باللعبة
شكرا على مرورك يا رامي 2006
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ماذا تفعل الآن ؟ (( أيش تسوي ))
next
Are you love me
ζ Ŗ Ă Μ i ζ
08-02-2007, 11:09 PM
العفوو رسم المطر
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
هل انت تحبني؟؟
next
are yo single
رسم المطر
08-03-2007, 02:54 AM
هل أنت أعزب ( أو وحيد )
what is your mum,s is name
what's your mum's name
ما اسم والدتك
ما لكم شغل هههههه
: ) بمزح
حلوة اللعبة كثيرررررر ... Thanks so much Rasm al matar for the nice game
اوكي دوري انا
My life is worthless without you
رسم المطر
08-12-2007, 03:22 PM
شكرا على مرورك Sara وحياك ربي
مو متأكد من الترجمة بس يمكن
(( حياتي ضايعه بدونك )) أو (( حياتي مالها معنى بدونك ))
يااااااااااروحي على العباره ...
There is no rose without a thorn
Riman
08-12-2007, 05:56 PM
لا يوجد ورد بدون شوك
just being me the best i can be
thaaaaanks for the game
يسلمو رسم المطر للترحيب وترجمتك صح .. حياتي مالها معنى أو قيمة من دونك
ريمان
ترجمة عبارتك
أفضل مايمكن ان أكون عليه هو أن أكون أنا ( نفسي )
معليش على كثر ما أحب الانجلش إلا إني ما احب أترجم للعربي أو بمعنى أصح خايبة بالترجمة غلى العربي هههههههه
عبارتي
How do I love thee .. Let me count the ways
للمعلومية كلمة thee= you
Riman
08-15-2007, 01:23 AM
" كيف احبك .. الطرق كثيرة . يحتاج اعدها "
If you make people think they're thinking, they will love you
but if you make them really think, they will hate you
ويييييييييييييييييييييينكم
If you make people think they're thinking, they will love you
but if you make them really think, they will hate you
إذا جعلت الناس يعتقدون أنهم يفكرون .. فسوف يحبونك
أما
إذا حعلتهم يفكرون بحق فسووف يكرهونك
مدري انا من قريت الجملة بالانجلش وأنا أحسها غريبة
ياليت تشرحينها ريمان ؟؟؟؟
Mine is
Along the beach we walked
Barefoot we were
( تراه مقطع من خاطرة من خاطرة كاتبتها انا بالانجلش http://aqlaaa.com/vb/images/smilies/redface.gif)
ζ Ŗ Ă Μ i ζ
08-15-2007, 11:30 PM
هلااا جيتكم
علي ما اظن عبارتك الاوله يا ساره
اذا جعلت الناس يفكرون فسوف يحبونك
لكن اذا فكرت حقا فيما يفكرون فهم يكرهونك
الثانيه علي ما اظن
علي طول الشاطي كنا نتكلم قبل ما كنا
؟؟؟؟؟؟
طيب انا
if you have accebent
you must go to hospital
because you might broken your arm
<<<<قعد ساااعه وهو يفكر وش يكتب
ههههههههههههه
هلا فيك زود رامي
أولا العبارة الأولى ذي تبع ريمان وترجمتها بس بحس معناها غريب عشان كذا طلبت من ريمان تشرحها : )
عبارتي انا ترجمتها
كنا نمشي على الشاطئ ونحن حافيين القدم ( يعني بدون حذاء )
بالنسبة لعبارتك رامي ترجمتها بتكون :
إذا أصبت بحادث فينبغي عليك الذهاب إلى المستشفى لأنه من المحتمل أن تكسر ذراعك
عبارتي انا
Being with you is the only place I want to be
vBulletin® v3.7.2, Copyright ©2000-2010, Jelsoft Enterprises Ltd.